Как говорит Дарина Аллен, «будь моя воля, я бы не допускала ни одного шеф-повара до кухни, прежде, чем он не проведет какое-то время на ферме и поймет, как производят продукты; это выбьет из них спесь».
Я вспомнила Дарину Аллен не случайно, а, как вы догадались, в связи с тем, что сегодня День Святого Патрика – самый веселый ирландский праздник, и самый ирландский. Ну, а Дарина Аллен – самый известный ирландский шеф-повар, на ферме которой в Баллималое под Корком мне довелось побывать в прошлом году.
Дарина совершенно одержима идеей производить все продукты в собственном хозяйстве, где у нее имеется полгектара теплиц (чем я воспользовалась, привезя в Москву корень ревеня, который мне любезно выкопали). Кроме того, в Баллималое под боком у знаменитой кулинарной школы разводят всякую живность – от свиней до кур.
Так что цыплята в рецепте Дарины Аллен – деревенские, не бройлерные. Я тоже постаралась для этого ее рецепта купить домашних цыплят зернового откорма.
Если кто видел мой вчерашний пост о том, как я готовила форель под зеленым соусом по рецепту той же мисс Аллен, вся прелесть ее кухни – в неброских, но точных деталях. Она поражает не ваше воображение, а ваш вкус правильным сочетанием необходимых продуктов, трав, специй, а также способом их приготовления.
К сегодняшнему рецепту цыплят, например, прилагаются советы о том, как разделать птицу – с помощью ножа или ножниц для разделки кур. Я выбрала последний способ как наиболее рациональный.
Птицу положите на стол грудкой вниз и ножницами для разделки птицы сделайте вдоль хребта разрез. Откройте птицу.
Нагрейте духовку до 180С.
Смешайте все ингредиенты для маринада и перед самым запеканием смажьте цыплят со всех сторон. Посыпьте птиц солью.
Выложите цыплят в форму для запекания кожей вверх и запекайте 40-60 минут или пока цыплята не подрумянятся и будут готовы.
Кухни мира
Об авторе
Кухня нараспашку
Вся Соль в сети
Наши группы
Популярные запросы
Метки
Ольга, а вы не пользуетесь рецептами Рейчел Аллен, невестки Дарины Аллен?)
Даша, я еще не освоила в полной мере творчество Дарины, так что до Рейчел руки пока не доходили. Но, думаю, скоро дойдут. :)
Ольга, здравствуйте,
Авокадо и зеленый салат не надо класть в маринад — я правильно понял ?
Правильно поняли, Касым, не надо. Маринад для цыпленка.
Ольга, спасибо еще раз за Ирландию! На моей кулинарной книжной полке красуются уже две книги Дарины Аллен — и фиолетовая(которая вся в закладках и на которую «навели» меня Вы), и изумрудно-зеленая («30 years at Ballymaloe»), которые каждый день повышают мне настроение и заряжают на творчество. Мне кажется, энергетика Дарины Аллен проходит даже через ее книги. В книжке «30 years at Ballymaloe» Рэйчел Аллен рассказывает о своих первых впечатлениях от своей будущей свекрови, когда она(Рэйчел) только приехала в кулинарную школу: » … Дарина вошла стремительным шагом,… потом я узнала, что Дарина вообще никогда не ходит медленно». А какое страстное отношение к своему делу, к предмету своего интереса… поэтому и результат такой!
В этой же книжке Дарина дает рецепт куриного бульона по-мексикански. Весьма необычного: куриный бульон с добавлением кусочка имбиря(это — понятно; это — азиатский вариант); а дальше необычно: в тарелку с бульоном кладутся нарезанные мелким кубиком красный репчатый лук, сладкий перец + кинза. И добавляется( в тарелку же) ломтик лайма — для выжимания. Либо просто наливается бульон, а нарезанные кубиком овощи кладутся на тарелку рядом — и каждый кладет, сколько захочет.
Ольга! Дарина Аллен все-таки — миссис! У нее четверо детей!
Мария, насчет мисс и миссис: я встречалась с Дариной и, конечно, не сомневаюсь в том, что она мать семейства. :) Но в последнее время обратила внимание на то, что в англоязычной периодике, прежде всего, американской, Ms вытесняет Mrs и распространяется также на замужних дам.
Как бы то ни было, книги Дарины Аллен — это действительно постоянный источник вдохновения.
Это все потому, что «мисс» звучит как-то лучше и комплиментарнее, чем наше кондовое «девушка», при помоши которого в трамваях обращаются ко всем подряд — в том числе и к 80-летним бабушкам!!! Что поделаешь; нет теперь у нас дореволюционных «барышень» ; и «госпожи» нет; нет даже советских «гражданок»! Остались одни «девушки» + «эй, мужчина» и «эй, женщина»! Культурка!!!
Ольга! Мой сын привез из Лос-Анджелесского «Barnes & Noble» книжку «Arabesque» Клаудии Роден! Чудо!!! Он сказал — а я «обмираю»; почему у нас не так! — что на полках стоят все! книжки Клаудии Роден! В том числе и в электронном виде.
Понимаю, Вас, Мария. Это все моя любимая кулинарная литература. Эта и другие книги Роден по арабской и ближневосточной кухне у меня есть. Но больше всего мне нравится ее монументальный труд по испанской кухне The Food of Spain — на сайте есть рецензии на все это:
http://www.vsyasol.ru/the-food-of-spain-klaudii-r/2012/07/
http://www.vsyasol.ru/blizhnevostochnaya-kuhnya-klaudii-roden/2012/05/
Я на «Испанию» ее загляделась, и на «Италию», но сын не успел ее купить; нужно было ждать два дня со склада — а он уже улетал. В следующий раз! Книги Клаудии Роден пользуются огромным спросом. Например, в поисковике по Лос-Анджелесу «Арабеск» он купил -не в центральном Barnes & Noble, а в довольно отдаленном — в районе Голливуда. Это все , наверное, потому, что голливудские звезды не готовят!!!!! Жалко, что ее книги не перевели на русский. Клаудия Роден — абсолютный корифей!!!
Food of Spain очень рекомендую: там, как обычно у Роден, много и по делу, со вкусом написано о стране, о кухне и ее исторических корнях, которые, естественно, отчасти идут с Ближнего Востока, а это ее конек.
Насчет отсутствия перевода на русский я бы не особенно жалела: такие книги, как Роден, стоит по возможности читать в оригинале — и авторский стиль трудно поддается переложению на чужой язык, и реалии, и кулинарные термины. К тому же в случае с «Испанией» получается двойной перевод (имею в виду, что Роден переводила для себя с испанского на английский), что чревато ошибками.
Все бы так, Ольга! Но со знанием иностранных языков у нас в целом дело продвинулось мало. А книги эти многим интересны. Я бы все-таки перевела. Просто переводить нужно хорошо!
А Вы почитайте предыдущий коммент некоего «сокола». Вот ему (ей?) точно не нужно. :)
Вставлю и свои 5 копеек, очень уж тема актуальна. Нужны, очень нужны переводы влюбленных в свое дело профессионалов, несравнимо больше и пользы и удовольствия от таких книг, чем от сотен безликих сборников рецептов или откровенно бестолковых и бесполезных «кулинарных» книг случайных людей. Конечно, хорошая книга на ин. языке — это стимул освоить этот самый язык, но дело это не одного дня, а книгой насладиться хочется сегодня
Насчет сборников рецептов — совершенно согласна, Елена. Так ведь их именно потому так много, что их проще переводить и издавать. Авторскую книгу сделать гораздо сложнее (как, кстати, и написать. :)) И все же даже самый лучший перевод не заменяет удовольствие, которое получаешь, читая книгу в оригинале.
Да, товарищи девушки! Все правильно. В оригинале читать — просто здорово. Я и читаю. Но прекрасно отдаю себе отчет в том, что я читаю, потому что я — профессиональный переводчик и делать это (читать в оригинале) мне легко. А вот своей подруге, которая восхищается и Дариной Аллен, и Клаудией Роден, и Йотама Оттоленги, и Найджеллой Лоусон и многими другими…. англоговорящими, — трудно. Потому что она — геолог. И язык знает плохо.
Вывод: обязательно нужно переводить. И издательства должны уделить этому самое пристальное внимание(находить переводчика(хорошего) и хорошо ему платить). Потому что интерес к «настоящей» кулинарии очень высок. Именно к настоящей — а не к т.н. «рецептам» из продающихся в ларьках копеечных книжонок «про то, как вкусно накормить любимого(фу, как пошло!)»!!!
Мария, мы в сущности об одном и том же пишем. Конечно, я не против перевода и всячески за то, чтобы качество переводов было высоким (для чего переводчикам должны хорошо платить, чего, подозреваю. не происходит в большинстве издательств). Я писала о том, что если есть возможность читать книгу в оригинале, то надо это делать. Сейчас получаю огромное удовольствие от изучения книг перуанского шеф-повара Гастона Акурио, которые привезла из Перу. Скоро расскажу. :)
Оля! Тем и ценны такие блоги, как Ваш, что они и стимулируют и «рассказывают» интересное, и ориентируют в кулинарной литературе — хорошей и настоящей. Ведь совершенно очевидно из комментариев, как много умных, хороших, доброжелательных и по-настоящему интересующихся женщин(и мужчин)!
Ради них стоит перевести все, что только можно!!!
Хвалить своих читателей как-то неловко — это почти как хвастаться, но не могу не согласиться. Мария: действительно очень много разумных, заинтересованных и доброжелательных комментариев.